Profilo

Qualifica e titolo di studio

Traduttore tecnico-scientifico, editoriale saggistica
Interprete di trattativa, consecutiva e simultanea
Lingue di lavoro: russo (madrelingua), italiano, inglese
Insegnante di lingua russa
Partita IVA: 07494300010
Residente a Torino (Italia)

Settori di maggior esperienza e specializzazione

Management, micro- e macroeconomia, commercio
Impiantistica e industria automobilistica, metalmeccanica, ceramica, cartacea
Edilizia, calcestruzzi
Falegnameria in generale (lavorazione legno, mobili, porte)
Scienze naturali (geologia, mineralogia, geografia, biologia)
Industria tessile e vestiario
Moda, prodotti di bellezza
Turismo
Enologia, enogastronomia, prodotti alimentari, cucina

Sulla pagina “Esempi di lavoro” potete vedere alcuni esempi delle mie traduzioni dall’italiano e dall’inglese in russo

  Altre esperienze lavorative

Registrazione dei messaggi promozionali in lingua russa per conto di un operatore telefonico
Doppiaggio e sottotitolazione in lingua russa di video istituzionali e promozionali
Ricerche sul mercato russo per conto di alcune aziende di Torino

Strumenti di lavoro

Lavoro con il sistema operativo Windows 10 e uso il pacchetto del Microsoft 2016.
Trados Studio 2014, Photoshop, Acrobat, Indesign, WordPresstrados2jpeg
Conoscenza base del linguaggio HTML e CSS.

Disposta a documentarsi su altri campi eventualmente proposti.

Su richiesta, invio il mio curriculum vitae dettagliato alle persone interessate.


— Più il testo è tecnico, più è importante che il traduttore conosca a fondo l’argomento —

Se chiedete a cinque persone diverse che parlano la stessa lingua di descrivere un prodotto in mezza pagina partendo da una serie di semplici informazioni, riceverete cinque testi diversi, alcuni più chiari e scorrevoli di altri. Probabilmente chi conosce l’argomento produce i testi migliori. Lo stesso vale per la traduzione.
Se possibile, cercate sempre di conoscere le persone che si occuperanno materialmente della traduzione, non fermatevi ai responsabili di progetto. …

Parlate con i traduttori. I traduttori devono dimostrare di sapersi muovere con disinvoltura nel settori e nel campi in cui traducono. … I traduttori non devono imparare un argomento a vostre spese, a meno che non abbiate preso precisi accordi a riguardo.

— ("La traduzione giusta e come fare per ottenerla", © Chris Durban) —